फादर कामिल बुल्के पर निबंध | father Kamil bulke par nibandh

father Kamil bulke par nibandh

भूमिका

भारतीय साहित्य और संस्कृति को उसकी समग्रता में देखने और परखने वाले फादर कामिल बुल्के झारखंड को राष्ट्रीय और अंतरराष्ट्रीय स्तर पर पहचान दिलाने में अग्रणी रहे हैं। भाषा के प्रति उनके जुनून के कारण बुल्के की पीएचडी थीसिस पूरी तरह से हिंदी में लिखी गई थी। उन्होंने लिखा, ‘मैं मातृभाषा प्रेम के संस्कार के साथ वर्ष 1935 में राँची पहुंचा और मुझे यह जानकर दुख हुआ कि भारत पर न केवल अंग्रेजों का, बल्कि अंग्रेजी का भी नियंत्रण है। उत्तर भारत का मध्यम वर्ग, मेरे देश की तरह, अपनी मातृभाषा पर एक विदेशी भाषा को महत्व देता है। नतीजतन, मैंने एक हिंदी पंडित के रूप में अपना करियर बनाने का फैसला किया।’

लेखक केदारनाथ सिंह ने आलोक पराडकर द्वारा संपादित ‘ राम कथा- वैश्विक संदर्भ में ‘ का उद्घाटन करते हुए दावा किया कि हिंदी में तुलनात्मक साहित्य और भारत एवं अन्य जगहों पर राम कथा का तुलनात्मक अध्ययन फादर बुल्के के शोध कार्य ‘राम कथा’ से शुरू हुआ। हिंदी को जो विशिष्ट बनाता है वह यह है कि इसके जैसा कोई अन्य अध्ययन किसी भी यूरोपीय या भारतीय भाषा में मौजूद नहीं है। हिंदी पट्टी में इस प्रमुख मुद्दे की इस तरह की गहन जांच कई धार्मिक और राजनीतिक भ्रांतियों को दूर करती है और विद्वानों को एक दिशा प्रदान करती है।

father Kamil bulke par nibandh

जीवनी

फादर कामिल बुल्के का जन्म बेल्जियम के फ्लैंडर्स प्रांत में 1 सितंबर, 1909 को रम्सकपैले शहर में हुआ था। 1928 में, उन्होंने यूनिवर्सिटी ऑफ़ ल्यूवेन्स इंजीनियरिंग कॉलेज में दाखिला लिया, जहाँ उन्होंने अपनी पूरी पढ़ाई के दौरान एक संन्यासी बनने का निर्णय लिया। उन्होंने वर्ष 1930 में, गेंत के पास, ड्रॉदंग्न की जेसुइट मण्डली में प्रवेश किया। उन्हें दो साल के बाद हॉलैंड के वालकेनबर्ग में जेसुइट सेंटर में ले जाया गया, जहाँ उन्होंने लैटिन, जर्मन और ग्रीक के साथ-साथ ईसाई धर्मशास्त्र और दर्शन का अध्ययन किया। राष्ट्र में रहने और धार्मिक कर्तव्य निभाने के बजाय, उन्होंने 1934 में भारत की यात्रा करने का विकल्प चुना।

1935 में जब वे भारत आए, तो उन्होंने दार्जिलिंग के सेंट जोसेफ कॉलेज और आदिवासी बहुल समुदाय में गुमला के सेंट इग्नासियश स्कूल में एक विज्ञान शिक्षक के रूप में अपने जीवन में एक नया अध्याय शुरू किया। वे जल्दी से समझ गए कि भारत की स्थिति बेल्जियम की तरह ही थी, जहां मातृभाषा, फ्लेमिश को नजरअंदाज कर दिया गया था और फ्रेंच प्रबल था। इसी मनोवृत्ति में उन्होंने 1947 में इलाहाबाद विश्वविद्यालय से हिन्दी साहित्य में एमए की उपाधि प्राप्त की और वहीं से 1949 में उन्होंने रामकथा के विकास पर अध्ययन किया, जो अंततः ‘रामकथा: उत्पत्ति और विकास’ के रूप में दुनिया भर में विख्यात हुई।

father Kamil bulke par nibandh

कार्य

1950 में, इस पूर्व विज्ञान प्रशिक्षक को राँची के प्रसिद्ध सेंट जेवियर्स कॉलेज में हिंदी विभाग के प्रमुख के रूप में नियुक्त किया गया था, और उसी वर्ष, वे एक भारतीय नागरिक बन गए। अंग्रेजी हिंदी शब्दकोश 1968 में तैयार किया गया था, और इसे आज तक प्रकाशित सभी शब्द कोशों में सबसे प्रामाणिक माना जाता है। बुल्के ने मॉरिस मैटरलिंक के क्लासिक नाटक ‘द ब्लू बर्ड’ को अनुवादित करने के लिए ‘नील पंछी’ नाम का इस्तेमाल किया। उन्होंने बाइबिल के हिंदी अनुवाद पर भी काम किया। लंबे समय तक वे संस्कृत और हिंदी विभाग के प्रमुख रहे। सुनने की समस्याओं के कारण, बाद में उन्हें कॉलेज शिक्षण की तुलना में कठोर अध्ययन और स्व-अध्ययन में अधिक रुचि हो गई।

उन्होंने इलाहाबाद में अपने प्रवास के समय को अपना “दूसरा वसंत” कहा। डॉ० बुल्के उस समय के सभी प्रमुख हिंदी भाषा के विद्वानों को जानते थे, जिनमें धर्मवीर भारती, जगदीश गुप्ता, रामस्वरूप, रघुवंश, महादेवी वर्मा और अन्य शामिल थे। कामिल बुल्के एक बौद्धिक और आध्यात्मिक होने के साथ-साथ प्रभु यीशु मसीह के बहुत बड़े भक्त थे। वे भारतीयता के अनन्य भक्त थे। साथ ही, उन्होंने गोस्वामी तुलसीदास की राम भक्ति की उसके सात्विक और आध्यात्मिक आयामों के लिए प्रशंसा की।

बुल्के के विचार

उन्होंने कहा- “जब मैं अपने जीवन के बारे में सोचता हूँ, तो मुझे एहसास होता है कि ईसा, हिंदी और तुलसीदास वास्तव में मेरे आध्यात्मिक अभ्यास के तीन प्राथमिक घटक हैं, और मेरे लिए इन तीन तत्वों के बीच कोई संघर्ष नहीं है, लेकिन एक गहरा संबंध है । जहां ये तीन तत्व मिलते हैं, जब उनके पारस्परिक संबंधों की बात आती है तो मुझे ज्ञान और विश्वास के बीच कोई संघर्ष नहीं दिखता। मैं मानता हूँ कि भौतिकवाद मानव जीवन की दुविधा को हल करने में असमर्थ है। मुझे यह भी लगता है कि ‘धार्मिक विश्वास’ का तर्क बहस योग्य नहीं है।

father Kamil bulke par nibandh

निष्कर्ष

उनकी एक दुर्लभ बैठक आकाशवाणी राँची में संग्रहीत है, जहां फादर बुल्के की भाषा और उच्चारण की सटीकता अभी भी भविष्य के प्रसारकों के लिए एक बेंचमार्क और संदर्भ है। उनके संस्मरण और संग्रह मनरेसा हाउस, पुरुलिया रोड में रखे गए हैं और राँची के लोग उन्हें न केवल एक अद्भुत प्रोफेसर के रूप में बल्कि एक सभ्य इंसान के रूप में भी याद रखेंगे। विदेशी मूल के इतिहास के इस अकादमिक को आगे बढ़ाने या एक नया इतिहास रचने के लिए जिस प्रयास की आवश्यकता थी, उसे गंभीरता से लेने के लिए जो प्रयास करने की आवश्यकता थी, वह कम स्पष्ट है। 17 अगस्त 1982 ई० को दिल्ली में उनके निधन से साहित्य और समर्पण के एक अध्याय का अंत हो गया।

Post a Comment

Previous Post Next Post